A Bhean Udai Thall

Altan
Tá mo grábháil í­, a shí­ ógó
Greamaithe don dheánaí­, a h-óbó
'S mo ghrábháil gheal fá íºá tráigh
'S mé 'gabháil i tsáile i mBaile Leóil
'S a bhean udaí­ thall, a shí­ ógó
Tá a' siíºl na traigh seo a h-óbó
Nach truaigh leat bean ina híºire ceoidh
'S í­ 'gabháil a báthadh i mBaile Leóil
í“ í­l mo ghaol, a shí­ogó
Nó mo pháirt, a h-óbó
'S an uair nach bhfuil, san íºire ceoidh
'S é bheirim cead snámh duit i mBaile Leóil
Tiocfaidh m'athair a shí­ ógó
Anuas fá tráigh a h-óbó
Is gheobhaidh sé mise 'mo bhradá bhog bháidhte
'Gabháil i tsáile i mBaile Leóil
Ní­ thiocfaidh d'athair a shí­ogó
Anuas fá tráigh a h-óbó
Ná tiocfaidh mé féin 'na baníº an lae
A scaoileadh le céaslaidh i mBaile Leóil
í“ tá leanbá agam a shí­ ógó
I gcionn a chíºig raithe a h-óbó
Is béidh leanbá eile 'na híºire ceoidh
I gcionn a thrí­ raithe i mBaile Leóil
í“ tá leanbá agat, a shí­ogó
I gceann a chíºig raithe, a h-óbó
'S béidh leanbá agam ó íºire ceoidh
A bheas ina mháistir i mBaile Leóil
Tabhair mo bheannacht, a shí­ ógó
Annsoir mo mháthair, a h-óbó
'S é darna beannacht ó íºire ceoidh
'S ar 'athair mo chlainne i mBaile Leóil
Nár thabharfá mo bheannacht, a shí­ ógó
Annsoir mo mháthair, h-óbó
A bhéarfaidh mo mhallacht ó íºire ceoidh
'S ó athair mo clainne i mBaile Leóil
Ina méanair do' mhnaoí­ óig, a shí­ ógó
A rachas 'm'áitse, a h-óbó
Béidh beithí­gh geala ó íºire ceoidh
Is fuinneogaí­ gloinn' aici 'mBaile Leóil
í“ mise an bhean óg, a shí­ogó
A rachas 'd'aitse, a h-óbó
Béidh beithí­gh geala ó íºire ceoidh
Is fuinneogaí­ gloinn' aici 'mBaile Leóil
TRANSLATION
This is my grave, a shí­ ógó
Trapped in the channel, oh no
My white grave beneath the foaming strand
As I'm drowning in Baile Leóil
Oh woman yonder, a shí­ ógó
Who is walking on the strand, oh no
Have you no pity for a woman in her watery grave
Who is drowning in Baile Leóil
You're not my relation, a shí­ogó
Nor my friend, oh no
The time has come, hasn't it, in the watery grave
That I took you to swim in Baile Leóil
My father shall come, a shí­ ógó
Down to the strand, oh no
And find my soft bloated body
Drowning in Baile Leóil
Your father shan't come, a shí­ogó
Down to the strand, oh no
Nor shall I come myself 'til break of day
To free you in Baile Leóil
Oh I have a babe, a shí­ ógó
Who is fifteen months old, oh no
And another babe will be in his watery grave
Who is three months old in Baile Leóil
Oh you have a babe, a shí­ogó
Who is fifteen months old, oh no
And I will have a babe from this watery grave
Who will be the master in Baile Leóil
Take my blessing, a shí­ ógó
Back to my mother, oh no
And my second blessing from a watery grave
To the father of my children in Baile Leóil
You would not take my blessing, a shí­ ógó
Back to my mother, oh no
You shall take my curse from a watery grave
And from the father of my children in Baile Leóil
There's fortune in store for the young woman, a shí­ ógó
Who will take my place, oh no
And will have pure white cattle from a watery grave
And windows of glass in Baile Leóil
I am the young woman, a shí­ogó
Who will take your place, oh no
And will have pure white cattle from a watery grave
And windows of glass in Baile Leóil